11 Mayıs 2016

Üniversitemizde “Dublaj ve Altyazı” Konferansı Verildi

Üniversitemizde “Dublaj ve Altyazı” Konferansı Verildi

Kırıkkale Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Fransız Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı tarafından “Dublaj ve Altyazı Sorunlar ve Sınırlar” konulu konferans düzenlendi. 10 Mayıs 2016 Salı günü Mühendislik Fakültesi Anafartalar Salonu’nda düzenlenen konferansa konuşmacı olarak Hacettepe Üniversitesi Öğretim Üyesi Prof. Dr. Sibel Bozbeyoğlu katıldı.

“Tüm Çeviri Çeşitlerinde Kültürel ve Dilsel Sorunlarla Karşılaşılabilir”

Programa konuşmacı olarak katılan Hacettepe Üniversitesi Öğretim Üyesi Prof. Dr. Sibel Bozbeyoğlu, sinemanın tarihçesini anlattı ve dublaj, altyazı sorunları ve sınırları üzerine bir sunum gerçekleştirdi. Prof. Dr. Sibel Bozbeyoğlu, “Film çevirisi 1960’lı yıllarda başladı. Film çevirisi için iki farklı yöntem vardır. Bunlar dublaj ve altyazıdır. Bunların benzerlikler ve farklılıkları vardır. Altyazı ve dublajın çevirmenleri genellikle anonimdir. Tüm çeviri çeşitlerinde kültürel ve dilsel sorunlarla karşılaşılabilir. Dublaj genellikle animasyonlarda ve çocuklara yönelik filmlerde tercih edilir, riskli, pahalı ve zaman alıcı bir yöntemdir. Dublajın etapları; adaptasyon, seslendirme ve miksajdır. Altyazı da dikkat dağılabilir ancak dublaj odaklanmayı kolaylaştırır. Altyazı; yarı risklidir, ucuz bir yöntemdir ve zamandan tasarruf edilir. Orijinal diyaloglar olduğu gibi korunur. Altyazının etapları; yeniden düzenlenmesi, çevirisi ve metnin filme aktarılmasıdır. Çevirmenlerin önemi burada ortaya çıkmaktadır” diye konuştu.

Konferansın sonunda çevirmenlik bölümü öğrencilerin sorularını yanıtlayan Prof. Dr. Sibel Bozbeyoğlu’na katılımlarından dolayı plaket verildi.