Üniversitemiz
Fen Edebiyat Fakültesi, Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü tarafından, “Çevirmenler
Günü 13. Çeviri Çalıştayı” düzenlendi.
Her yıl Çevirmenler Günü münasebetiyle düzenlenen Çalıştayın bu yıl on
üçüncüsü düzenlendi. Çalıştayın çevrimiçi konuşmacıları Batı Dilleri ve
Edebiyatları Bölümü’nün eski bölüm başkanı ve şu an Ankara Sosyal Bilimler
Üniversitesi Yabancı Diller Fakültesi Bölüm Başkanı Prof. Dr. İlhami Sığırcı ve
Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilimi Bölüm Başkanı Prof. Dr. Ebru Diriker’di.
Çalıştayın
açılış konuşmasını Üniversitemiz Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölüm Başkanı
Doç. Dr. Ziya Tok yaptı. Doç. Dr. Tok, “Çeviri Çalıştayının ilkini 2014 yılında
başlattık. Amacımız siz değerli öğrencilerimizin alanında uzman hocalarımızla bir araya gelerek çeviri konusunda bilgilerini artırmak
ve bilgi paylaşım sağlamaktır. Bu yıl da yine on üçüncüsünü sizlerle
buluşturmayı amaçladık. Çeviri denince en başta aklımıza klasik anlamda bir
tanım gelir biliyorsunuz ki kaynak dilden hedef dile herhangi bir sözlü ya da
yazılı bir içeriği aktarmak olarak ifade ediyoruz. Genel anlamda toplumlar
arasında iletişimi sağlamaktır yani farklı dilleri konuşan insanlar arasında
iletişimi sağlamaktır. Ayrıca çevirinin başka bir işlevi daha da vardır. Dillerin gelişmesi ve korunmasına katkıda
bulunmaktır. Çeviri yaparken bir yandan da dilleri koruma noktasında katkı
sağlamak amacıyla daha hassas olmamız gerektiğini düşünüyorum” şeklinde
konuştu.
Doç.
Dr. Ziya Tok’un ardından Prof. Dr. İlhami Sığırcı’nın konuşmalarına geçildi. Prof.
Dr. Sığırcı, “Çeviri Felsefesi: Çeviride Anlam ve Yorumlama” konulu sunumunu
dinleyenlerle paylaşırken Prof. Dr. Ebru Diriker ise “Tarih Boyunca Çevirmenlik
ve Çevirmenler” konulu sunumunu dinleyenlerle paylaştı.




