
Üniversitemiz
Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü’nün her yıl Çevirmenler Günü dolayısıyla
düzenlediği Çeviri Çalıştayı’nın bu yıl on ikincisi yapıldı. Bölüm Başkanı
Prof. Dr. İlhami Sığırcı, Atılım Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölüm
Başkanı Prof. Dr. N. Berrin Aksoy ve Bilkent Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık
Bölümü Öğretim Üyesi Doç. Dr. Ayşe Şirin Okyayuz’un konuşmacı olarak katıldığı
çalıştayın moderatörlüğünü Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümünden Dr. Öğretim
Üyesi Aytaç Çeltek Kaili yaptı. Bu çalıştaya Fransızca, İngilizce, Arapça ve
Farsça Mütercim-Tercümanlık Bölümü öğretim üyeleri ve öğrencileri yoğun katılım
sağladı.
Prof.
Dr. İlhami Sığırcı “Çevirmek mi, Aktarmak mı?” başlıklı konuşmasında çeviri sözcüğünün
dünden bugüne değişimini tanımlarıyla birlikte ele aldı. Bu sözcüğün, kavramsal
olarak, yapılan eylemi karşılayıp karşılamadığını ve yerine aktarım, taşıma ya
da Türkçeleştirme sözcüğünün kullanılıp kullanılamayacağını tartışmaya açtı.
Prof.
Dr. N. Berrin Aksoy “Yazın Çevirisinde Sorunlar” başlıklı konuşmasında edebi
eserin ve yazın çevirisinin özellikleri hakkında bilgiler verdi. Yazın çevirisi
yaparken karşılaşılan sorunları ve bunlarla başa çıkmada kullanılan çeviri
stratejilerini ve çeviri yaklaşımlarını farklı romanlardan örneklerle açıkladı.
Doç.
Dr. Ayşe Şirin Okyayuz “Yazın Çevirmeninin Maceraları” başlıklı konuşmasında yazın
çevirmeninin çocuk kitaplarının çevirisi sürecinde kitabın seçiminden basımına
kadar olan süreçte etkilendiği faktörler konusunda ayrıntılı bilgiler verdi. Ayrıca,
belirli yıllar arasında Türkiye’deki
özgün ve çeviri biyografik çocuk kitapları üzerinden örnekler vererek bu türün çeviri
yoluyla edebiyatımıza girdiğini ve kendi özgün eserlerimizi üretmeye
başladığımızı ifade etti.
Konuşmacılara
plaket ve katılım belgesi verildikten sonra toplu fotoğraf çekimi ile etkinlik
sona erdi.


