14 Aralık 2018

Üniversitemizde “Çevirmenler Günü: 12. Çeviri Çalıştayı” Düzenlendi.


Üniversitemiz Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü’nün her yıl Çevirmenler Günü dolayısıyla düzenlediği Çeviri Çalıştayı’nın bu yıl on ikincisi yapıldı. Bölüm Başkanı Prof. Dr. İlhami Sığırcı, Atılım Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölüm Başkanı Prof. Dr. N. Berrin Aksoy ve Bilkent Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Öğretim Üyesi Doç. Dr. Ayşe Şirin Okyayuz’un konuşmacı olarak katıldığı çalıştayın moderatörlüğünü Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümünden Dr. Öğretim Üyesi Aytaç Çeltek Kaili yaptı. Bu çalıştaya Fransızca, İngilizce, Arapça ve Farsça Mütercim-Tercümanlık Bölümü öğretim üyeleri ve öğrencileri yoğun katılım sağladı.

Prof. Dr. İlhami Sığırcı “Çevirmek mi, Aktarmak mı?” başlıklı konuşmasında çeviri sözcüğünün dünden bugüne değişimini tanımlarıyla birlikte ele aldı. Bu sözcüğün, kavramsal olarak, yapılan eylemi karşılayıp karşılamadığını ve yerine aktarım, taşıma ya da Türkçeleştirme sözcüğünün kullanılıp kullanılamayacağını tartışmaya açtı.

Prof. Dr. N. Berrin Aksoy “Yazın Çevirisinde Sorunlar” başlıklı konuşmasında edebi eserin ve yazın çevirisinin özellikleri hakkında bilgiler verdi. Yazın çevirisi yaparken karşılaşılan sorunları ve bunlarla başa çıkmada kullanılan çeviri stratejilerini ve çeviri yaklaşımlarını farklı romanlardan örneklerle açıkladı.

Doç. Dr. Ayşe Şirin Okyayuz “Yazın Çevirmeninin Maceraları” başlıklı konuşmasında yazın çevirmeninin çocuk kitaplarının çevirisi sürecinde kitabın seçiminden basımına kadar olan süreçte etkilendiği faktörler konusunda ayrıntılı bilgiler verdi. Ayrıca, belirli yıllar arasında  Türkiye’deki özgün ve çeviri biyografik çocuk kitapları üzerinden örnekler vererek bu türün çeviri yoluyla edebiyatımıza girdiğini ve kendi özgün eserlerimizi üretmeye başladığımızı ifade etti.

Konuşmacılara plaket ve katılım belgesi verildikten sonra toplu fotoğraf çekimi ile etkinlik sona erdi.